Questão:
O que significa "A View to a Kill"?
stevvve
2015-09-15 08:20:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

O filme de James Bond de 1985 "A View to A Kill" apresenta Roger Moore em sua performance final como 007, Christopher Walken como Max Zorin e Grace Jones como May Day, seu executor.

Enquanto minha pergunta centra-se no título, a linha 'uma visão para uma morte' também aparece em uma linha de diálogo entre Zorin e Dia de Maio.

Dia de maio: "Que visão ..."
Zorin: "... Para uma morte.

O que significa 'uma visão para uma morte'?

Dois respostas:
Walt
2015-09-15 12:10:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

O título original é derivado de uma canção de caça à raposa. Da página da Wikia de James Bond:

O próprio título é adaptado de O conto de Ian Fleming " From A View to a Kill", contido na coleção de contos For Your Eyes Only lançada em 1960; no entanto, é no título que a semelhança entre o conto e o filme termina [...] No final de Octopussy , durante a famosa sequência "James Bond Will Return", listava o próximo filme como "From A View to a Kill ", nome do conto original; no entanto, o título foi alterado alguns meses antes das filmagens por razões desconhecidas. O título original "From A View to a Kill" foi retirado de uma versão das palavras para uma canção de caça tradicional " D'ye ken John Peel?": "De um achado a um cheque, de um cheque a uma visão, / De uma visão a uma morte pela manhã ".

[ Glossário do Foxhunting:

Um Achado : Descobrindo a trilha da raposa;
Uma Verificação : Perdendo a trilha novamente (quando os cães perdem o cheiro);
A View : Visualmente avistando a raposa;
A Kill : Autoexplicativo.]

Então, o título truncado basicamente significa ter a presa na sua mira antes de matá-lo. Embora houvesse outros filmes de Bond com cenas de caça reais (como Moonraker ), A View To A Kill não tem nenhum, mas seria fácil adivinhar qual papel cada um personagem joga nesta analogia: O rico Zorin como o caçador de raposas, Primeiro de Maio como seu fiel cão de caça e Bond como sua presa. (E, como você especificou em sua pergunta, o título foi forçado no diálogo real, provavelmente para justificar sua existência.)

steelersquirrel
2015-09-15 12:17:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Max Zorin está realmente planejando destruir o Vale do Silício. A troca entre Zorin e May Day aconteceu enquanto eles estavam em um dirigível sobre a baía de São Francisco. A resposta de Zorin ao Primeiro de Maio pode ser traduzida como sua visão do próprio dirigível é literalmente "To a kill".

Quanto ao título do filme em si, "A View To A Kill" é um título abreviado derivado do conto de Ian Fleming "From A View To A Kill".

Em 1959, o "London Daily News" publicou um conto original de Ian Fleming (concebido como um enredo para um programa de TV abandonado de James Bond) chamado "Murder Before Breakfast". Fleming sentiu que o título não capturava a essência da história e rebatizou-o de "From A View To A Kill" quando foi incluído em sua coleção "For Your Eyes Only" de cinco histórias de James Bond em 1960. Fleming encontrou a inspiração para este novo título na canção de caça de 1820 Cumberland de John Woodcock Grave, "D'Ye Ken John Peel". Lia-se em parte: "Do arrasto para a perseguição. Da perseguição para a vista. Da vista para uma morte pela manhã ..." Fleming adaptou a terceira estrofe para o título de seu conto.

Como em todos os filmes de Bond, o título deve conter os elementos-chave do tema de Bond em apenas algumas palavras. Sexo, perigo, glamour e destinos internacionais são apenas alguns dos exemplos que o título do filme precisa transmitir.



Estas perguntas e respostas foram traduzidas automaticamente do idioma inglês.O conteúdo original está disponível em stackexchange, que agradecemos pela licença cc by-sa 3.0 sob a qual é distribuído.
Loading...